Frequently Asked Questions: Was Sie schon immer über Online-Editing wissen wollten

23. Juli 2010

Sie sind zum ersten mal auf dieser Seite? Abonnieren Sie doch unseren RSS Feed oder E-Mail-Newsletter!. Vielen Dank und viel Spaß, Ihr Team von mds.

Was sind häufige und sinnvolle Einsatzbereiche für Online-Editing?

Immer, wenn Abstimmungs-, Freigabe- und Korrekturprozesse nötig sind, lohnt es sich, mit diesem Verfahren zu arbeiten. Online-Editing eignet sich dabei für jede Art der Produktion. Egal ob Katalog, Broschüre oder Kundenzeitschrift, egal ob 200 oder vier Seiten produziert werden. Zudem ist es sinnvoll, dieses Verfahren fürs Lektorat oder für  Übersetzungen zu nutzen: Der Lektor arbeitet die orthografischen und stilistischen Korrekturen gleich ins Layout ein.  Maschinell vorbereitete Übersetzungen können direkt im System korrigiert werden. Wenn ausschließlich menschliche Übersetzer am Werk sind, können diese ihre Übersetzung gleich eintragen.

Inwiefern verändert sich der Produktionsprozess durch Online-Editing?

Grundsätzlich gar nicht. Auch weiterhin leistet die Werbeagentur den kreativen Part, ein Texter sorgt für den Inhalt, die Bildredaktion stellt die Fotos zusammen. Lediglich in der Phase des Feinjustierens kommt das Online-Editing zum Einsatz. Dann, wenn jedes Wort zählt, jede Zahl stimmen muss, wenn der Text freigegeben und redaktionell endbearbeitet oder  übersetzt wird.

Kann ich Online-Editing nutzen, wenn ich noch nie mit einem Layoutsystem gearbeitet habe?

Das Layoutsystem, das beim Online-Editing zur Verfügung gestellt wird, ist eine abgespeckte Version. Sie müssen sich  nicht in die ganze Komplexität eines solchen Systems einarbeiten. Die Funktionen, die für Sie wichtig sind, lassen sich  intuitiv bedienen. Das heißt, Sie müssen nicht zuerst eine lange Bedienungsanleitung lesen, bevor Sie den Online-Editor bedienen können.

Was darf alles korrigiert werden?

Sie dürfen den Text verändern. Sie klicken sich mit dem Cursor direkt in den Text und können sofort mit der  Textbearbeitung beginnen. Layoutelemente verschieben oder Bilder austauschen können Sie nur, wenn Sie dazu  berechtigt sind. Haben Sie die Rechte nicht, können Sie bei der Freigabe des Textes Ihren Wunsch anmerken und als  Anregung oder Anforderung an die Gestalter weitergeben.

Was passiert, wenn ich meinen Korrekturwunsch nicht selbst umsetzen kann, weil mein Text zu lang oder kurz gerät?

Dann übernimmt das der Leistungspartner für Sie. Er kümmert sich um die Anpassung der Texte und des Layouts.

Wie ist der genaue Ablauf?

Ganz einfach. Sie erhalten von uns als Ihrem Leistungspartner per E-Mail die Nachricht, dass das Layout online steht.  Außerdem bekommen Sie Ihr Passwort. Sie loggen sich ein, bearbeiten den Text. Wenn Sie Ihre Korrekturarbeiten  abgeschlossen haben, geben Sie den Text per Mausklick frei. Das löst eine Benachrichtigung an uns aus. Wir wissen nun, dass wir das Layout weiteroder sogar endbearbeiten können.

Und wenn das Layout in falsche Hände gerät?

Das kann auf keinen Fall passieren. Wenn das Layout online gestellt ist, bekommen die Zugriffsberechtigten ein Passwort: Nur mit diesem Passwort ist der Zugriff möglich.

One-to-One-Marketingaktionen mit individueller Ansprache unterstützen den Vertrieb und steigern die Verkaufszahlen

16. Juli 2010

CRM und Print on Demand machen die Kundenansprache so individuell wie irgend möglich – und zum aktiven Unterstützungselement für den Vertrieb.

Viele Unternehmen haben bereits erkannt, dass One-to-One-Marketing eine wichtige Rolle in der Kundenkommunikation einnimmt. One-to-One-Marketing kann auch für Unternehmen mit hochwertigen und kostspieligen Produkten ein wichtiges Instrument zur Unterstützung ihres Vertriebs sein. Denn wir leben in einer Informationsgesellschaft. Nie war es einfacher, sich über Qualitäten, Eigenschaften und Preise von Produkten zu informieren. Der Kunde ist nicht nur informiert, sondern auch selbstbewusst und erwartet individuelle Angebote
und Beratung.

One-to-One-Marketing ist ein wichtiger Baustein innerhalb des Customer-Relationship-Managements (CRM). Jeder Kunde wird individuell angesprochen, und Produkte und Dienstleistungen werden auf seine spezifischen Anforderungen abgestimmt. Dazu nutzen Vertrieb und Marketing vielfältige Informationen über sein Kaufverhalten und seine Vorlieben, die in einem Kundenprofil zusammengefasst oder z. B. in dem Konfigurator einer Internetseite erfasst werden. Internet und E-Mail sind wichtige Instrumente im One-to-One-Marketing, denn mit ihnen können Sie die individuelle Ansprache mit relativ geringem Aufwand umsetzen. Bei einem führenden Anbieter aus der Automobilindustrie beispielsweise stehen dem Kunden interaktiv alle Möglichkeiten offen – ganz einfach, indem er sein individuelles Premium-Fahrzeug selbst konfiguriert. Nach der Konfiguration des eigenen, individuellen Fahrzeugs erhält der Kunde eine ausführliche Zusammenfassung seines Wunschwagens in individuellen Bildern und Textinformationen mit allen Preisangaben als praktischen Download. Danach folgt eine exklusive, genau auf seine Angaben abgestimmte Broschüre per Post.
Durch die persönliche Ansprache und das Erfüllen individueller Anforderungen machen Sie Ihren Kunden zum König. Und das ist er gern und will es bleiben.

Effizientes Übersetzungsmanagement

12. Juli 2010

Globalisierte Welt – da Deutschland auch in Zukunft Exportweltmeister bleiben möchte, müssen deutsche Unternehmen ihre Kommunikations- und Werbemittel mehr denn je auch in fremdsprachigen Versionen bereithalten. Ein effizientes Übersetzungsmanagement hilft.

Im Jahr 2007 exportierten deutsche Unternehmen Waren und Dienstleistungen im Wert von rund 970 Milliarden Euro. In diesem Jahr soll die Exportkraft der deutschen Wirtschaft die Eine-Billion-Euro-Grenze überschreiten – wenn die aktuelle Finanzkrise nicht dazwischenfunkt. Das heißt: Die Globalisierung ist für die hiesige Wirtschaft längst keine Vision mehr. Sie ist gelebte Wirklichkeit. Fast ist man geneigt zu sagen, dass Deutschland als legendärer Exportweltmeister die Globalisierung schon praktiziert hat, als das Wort noch gar nicht erfunden war. Aus dieser Situation entstehen für Leistungspartner wie mds, die sich auf Unternehmenskommunikation spezialisiert haben, natürlich besondere Herausforderungen. Gerade im Bereich der Katalogproduktion, bei Broschüren, im Onlinebereich oder bei Kundenzeitschriften denken die meisten unserer Kunden heute immer gleich auch über fremdsprachige Ausgaben nach.
Beispiel Katalogproduktion: Die mds-Großkunden sind allesamt europa-, manche sogar weltweit aktiv. Ihre Kataloge werden nicht nur auf Deutsch und Englisch produziert, sondern in weiteren Sprachen  – darunter beispielsweise auch solche wie Chinesisch, Russisch oder Griechisch, die mit eigenen Schriften arbeiten. Rund ein Dutzend Sprachen muss mds derzeit beherrschen, um ihren Kunden die fremdsprachige Kataloge zu ermöglichen. Wir verstehen uns in diesem Kontext als Übersetzungsmanager, der dafür sorgt, dass die Produktion der fremdsprachigen Kataloge genauso reibungslos funktioniert wie die Produktion der deutschen Version.

Der deutsche Katalog ist dabei die Basis für alle fremdsprachigen Varianten. Wir realisieren zunächst die Produktion des deutschen Katalogs. Sobald hier das Layout fertig ist, alle Produktdaten eingeflossen sind, alle Fotos am richtigen Platz stehen, alle weiteren Texte eingebaut sind, geht es an die fremdsprachige Ausgabe. Das Entscheidende ist hier die Übersetzung der Produkttabellen, also der Daten, die aus der Warenwirtschaft beziehungsweise aus dem Product-Information-Management-System (PIM) übernommen wurden. Die Übersetzung dieser Daten erfolgt automatisch. Das ist unsere Innovation und das entscheidende Moment, das verhindert, dass sich in den fremdsprachigen Katalog Fehler einschleichen.

Und so funktioniert die automatische Übersetzung: Im System liegen alle Kategorien und Begriffe der Produkttabellen, die jenseits der Zahlen übersetzt werden müssen, bereits in der Fremdsprache vor, sie müssen lediglich aktualisiert werden. Mit einem Mausklick auf „Tschechisch“ oder „Spanisch“ tauschen sich die Begriffe in den Tabellen dann einfach nur aus. Sofort erscheint die gesamte Tabelle in der gewünschten Fremdsprache. Was dieses System zusätzlich komfortabel macht: In manchen Sprachen sind die benötigten Vokabeln ganz kurz, in anderen, wie etwa dem Finnischen, ganz lang – das heißt auch, dass sich die räumlichen Relationen in der Tabelle verschieben können und sich dadurch je nach Wortlänge auf einer Produkttabellenseite einige Produkte weniger oder mehr als in der deutschen Version befinden. Das System passt das Layout jedoch automatisch an und generiert entsprechend ein paar Seiten mehr oder weniger. Diese Art der Übersetzung ist schnell, komfortabel und sicher – vor allem aber muss der Kunde sich keine Sorgen machen, dass im Bereich der Kerndaten irgendetwas falsch laufen könnte.

Integration digitaler Technologien hält Printmedien zukunftsfähig

02. Juli 2010

Und die Printmedien haben doch Zukunft. Dass und wie sie sich dafür verändern, dass sie vor allem digitale Technologien integrieren müssen, hat jetzt eine aktuelle Studie des Hamburger Trendforschungsunternehmens TrendONE im Auftrag des Verbands Deutscher Zeitschriftenverleger in Berlin herausgefunden. Dabei geht es unter anderem um innovative digitalisierte Anzeigenformate, neue Werbeformen wie

  • Augmented Publishing,
  • 5-Senses-Print oder
  • E-Publishing.

Was heißt das genau?
Stichwort: Augmented Publishing. Hier erscheinen Anzeigenbilder in 3D, wenn der Leser sie mit einer Web- oder Handykamera anschaut. Ganz dünn in die Seiten eingefügte Displays stellen die Hauptmerkmale der Werbeanzeige besonders heraus.
Oder: Anzeigen werden mit barcodeähnlichen QR- oder 2D-Codes versehen, die sich vom mobilen Endgerät lesen lassen und den Leser dann direkt auf die Website desjenigen der die Anzeige geschaltet hat, führen. Und so ist auch das gute alte Papier wieder zukunfts- und wettbewerbsfähig.

mds. jetzt auch bei YouTube

30. Juni 2010

VIRTUELL umgesetzt – ECHT beeindruckend

Sie wollen schon heute sehen, was Sie morgen fertigen? Wir stellen Ihre Produkte, Verkaufsräume, Messestände oder Produktionsanlagen realistisch und detailgetreu dar – mit modernster 3D-Technologie. Ideal zum Beispiel für Planung und Präsentation. Aber auch existierende Produkte zeigen sich in 3D von allen besten Seiten.

YouTube Preview Image

mds.de.com/youtube

mds. Ihr Partner für Produkt- und Markenkommunikation